『真夜中は別の顔』。

そんなタイトルで、後にアカデミー出版の“超訳”ブームに。
(2002年にはNHKでドラマ化もされました)
(その際、主演の瀬戸朝香と小雪にインタビューしたことありますが…)
しかし、やはりヨーロッパとアメリカ。
大西洋をはさんだメロドラマのメタファーという意味で。
『真夜中の向こう側』。
これが適切な翻訳なんですよね…。
超訳ブーム。
いまでもあるんでしょうか?
* * *
ヒロインの銃殺シーンが印象的。
衛視が目隠しを促すと、「いらないわ!」と。
ともかく、マリー=フランス・ピジェがよく脱ぐんですよ。
脱いで脱いで脱ぎまくる。
特に、彼女とクリスチャン・マルカンのカラミ。
氷を使ったり、ローション使ったり…。
日比谷スカラ座の初公開当時(1978年)。
当然ながらボカシが入ってましてね。
で、15年前、輸入版LDを買ったんですが…。
こちらも、本国でDVDが出ました。

まぁ、ボカシがあろうがなかろうが。
今回もあんま関係ありませんでしたが…。^^;
でも、フレッド・コーネカンプの映像美。
(特に、ギリシャの牢獄シーンに彼らしい照明効果が散見されます)
(エッフェル塔を背景にした、“理想化された”パリの点描も必見)
ミシェル・ルグランの甘い旋律。
大味で陳腐なメロドラマを鮮明な映像で再確認。
やっぱ、70年代の映画。
まだハリウッドの職人魂が息づいてますね。
国内版のDVD(またはブルーレイ)発売が望まれるところです。

(これも、サントラCDは出てないので…)
(早くレコードプレーヤーを何とかしないと…(>_<))
そんなタイトルで、後にアカデミー出版の“超訳”ブームに。
(2002年にはNHKでドラマ化もされました)
(その際、主演の瀬戸朝香と小雪にインタビューしたことありますが…)
しかし、やはりヨーロッパとアメリカ。
大西洋をはさんだメロドラマのメタファーという意味で。
『真夜中の向こう側』。
これが適切な翻訳なんですよね…。
超訳ブーム。
いまでもあるんでしょうか?
* * *
ヒロインの銃殺シーンが印象的。
衛視が目隠しを促すと、「いらないわ!」と。
ともかく、マリー=フランス・ピジェがよく脱ぐんですよ。
脱いで脱いで脱ぎまくる。
特に、彼女とクリスチャン・マルカンのカラミ。
氷を使ったり、ローション使ったり…。
日比谷スカラ座の初公開当時(1978年)。
当然ながらボカシが入ってましてね。
で、15年前、輸入版LDを買ったんですが…。
こちらも、本国でDVDが出ました。
まぁ、ボカシがあろうがなかろうが。
今回もあんま関係ありませんでしたが…。^^;
でも、フレッド・コーネカンプの映像美。
(特に、ギリシャの牢獄シーンに彼らしい照明効果が散見されます)
(エッフェル塔を背景にした、“理想化された”パリの点描も必見)
ミシェル・ルグランの甘い旋律。
大味で陳腐なメロドラマを鮮明な映像で再確認。
やっぱ、70年代の映画。
まだハリウッドの職人魂が息づいてますね。
国内版のDVD(またはブルーレイ)発売が望まれるところです。
(これも、サントラCDは出てないので…)
(早くレコードプレーヤーを何とかしないと…(>_<))